ゲームで英語の勉強「Thimbleweed Park」10

幽霊になったフランクリン

ゲーム「thimbleweedpark」で英語の勉強・第10段です。
※翻訳は正確でない場合があります。予めご了承ください。
参考英単語
food poisoning(食中毒)
warrant(令状)
in charge(担当者・責任者)
run a tight ship
(しっかりした管理[運営・経営管理]をする◆「船についているロープを張る」が原義で、ロープがたるんでいると船員がたるんでいるとされることから生まれた慣用表現。)
penalties(ペナルティー・罰・罰金)
penthouse(最上階・屋上)
irrelevant(無関係)
tell off(小言を言う・叱りつける)
I’ve got to(have to と同じ)

プレイ動画はこちら

Rayesとホテル店員との会話シーン

ホテル店員との会話
welcome to the edmund hotel. most beautiful hotel in the Thimbleweed park county area.
この街で一番美しいエドモンドホテルへようこそ

how may I be of service?
ご用件は?

you look awfully familiar, have we met fefore?
すごく似てるな、、、以前に会ったことありますか?

I don’t believe so.
ありませんよ。

well, there you go.
ほらまた言った。(口癖に対して)「詳しくは動画をご覧ください」

is anything going on in the hotel today?
今日なにかありましたか?

nothing .
いいえ。

certainly not more cases of food poisoning.
食中毒は、確実に起こってませんよ

definitely not.
絶対に

do you know what happened to Franklin edmund?
フランクリンエドモンドについて、起こったことを知ってるか?

I saw him, but I don’t know what happened to him.
彼を見たけど、何が起こったのかは知らない。

funny thing though.
あー変なことといえば、、、

go on,,,
続けて、、、

that same day, a man with a large nose checked in and then disappeared.
同じ日に、デカ鼻の男性が同じ日にチェックインして、行方不明になったなあ。

you don’t say. that is an odd coincidence.
偶然だとは思えないな

what room did he check into?
彼がチェックインした部屋は?

let me see now.
調べます

it was a mr. Frank zappa,,,,
彼は、フランク ザッパ氏、、、
yes,,,
よし、、、

he checked into a room on the 9th floor.
9階の部屋にチェックインしました。

I’d like that room key for our investigation.
調査のために鍵を貸してください

I’m not sure I should do that without a warrant .
令状無しで、貸していいのかわからんけど

but since there’s nothing to see there, I suppose I can give it to you.
けど、なんにも見つからないので、貸しても大丈夫じゃろう

thank you ,,,finally.
ありがとう。やっとだ

how else may I be fo service?
他に御用は?

I’m going to check out your beautiful lobby.
チェックアウトするよ。

good bye . have a nice evening .
グッバイ、ではまた。

フランクリンが幽霊になった時のシーン

幽霊になったフランクリン

what was that all about ?
一体どういうことだったんだ?(allは強調)

why couldn’t they see me?
なぜ、私のことが見えないんだ?

I’m dead.
私は死んだんだ。

hmm,,,, well, I guess that’s probably what I deserve.
ん、、、まあ殺されても仕方なかったのかもしれない

about time you joined us in the Land of the Almost Dead.
そろそろ我がゴーストチームに加わる時間だ(itsの省略)

who are you?
誰だ?

I’m Xavier, the head ghost and I’m in charge of the ghosts.
私はエグゼビア。 このチームのリーダー。そして、責任者だ。

I run a tight ship, everyone must pull their weight or face the penalties.
私は、厳しく管理をしているので、みなしっかり働かないといけなし。
さもないと、刑罰があるんでな。

what do you mean , pull their weight?
しっかり働くとは?

don’t ask.
聞くんじゃないぜ

time to update the schedule for everyone to follow.
みなの役割を決める時間だ(itsの省略)

Clara, you’re on elevator duty. don’t let anyone get to the penthouse.
クレラ、エレベーターの仕事だ。誰も、最上階へはこさせるな。

i was just on elevator duty.
前も同じだったわ。

no arguing.
文句言うな

now, Vergil. keep up the good work on front door duty.
ヴァージル、玄関での役割を続けろ

don’t let anyone in or out of the hotel.
誰も、ホテルの出入りをさせるな

it’s about time the living started realising who’s really in charge around here.
誰が責任者か、これでわかったろう。

this doesn’t seem right ,,,
これは正しくないような、、、

that’s irrelevant
お前には関係ない.

new ghost, your’re going to scare at least one person who tries to use the drinking fountain in the lobby.
新人、お前はロビーで水を飲もうとしている人間を、少なくとも一人驚かせろ。

ok. everyone to work.
さあ、みんな仕事だ。

what are you waiting for , Clara?
なにをグズグズしているクレラ。

by the way, your brother died.
ところで、あんたの弟は死んだよ

Chuck’s dead? when did that happen?
チャックが死んだ? いつだ?

I’m free fo Chuck’s tyranny.
これで私はチャックから開放された

that is ,,, I know he would have come here to tell me off if he could.
それは、、、彼がここまで、文句を言いに来てないことからもわかる。

I wonder why this head ghost seems so bossy,,,
あのゴーストチームのリーダーはなぜ、あんなに偉そうなんだろう、、、

I’ve got to scare someone? hmmm,,,,
誰かを驚かせろ?ん、、、

maybe I have special powers?
なにかできるのか?