ゲームで英語の勉強「Thimbleweed Park」11

ランサムとレイエスの会話シーン

ゲーム「thimbleweedpark」で英語の勉強・第8段です。
※翻訳は正確でない場合があります。予めご了承ください。
参考英単語
plumbers (水道屋)
do (間に合っている・十分)
dime(アメリカの10セント硬貨)
outta(out of の略)
coulrophobic(coulrophobiaピエロ恐怖症の形容詞系?)
geez(ジーザスの変化系「ジーザスは(くそ・ちくしょう・よし・やった)などなど」
rock the boat(波風を立てる、事を荒立てる)
locals(地元住民)
woulda(would have)
COULDA = could have
whatever(どうでもいい)

プレイ動画はこちら

フランクリンが(任務で)驚かすシーン

フランクリン驚かすシーン
get real.
ふざけるな

that’s totally not the greatest.
最低だ

what’s going on here?
そこで何が起こってるんだ?

I’d better jet out of here.
こんなとことはおさらばよ。

oh,,, it’s just the drinking fountain.
ただの水飲み場じゃないか

as long as it’s not something serious , then I’ won’t have to call our plumbers.
もっと深刻じゃないと、水道屋は呼ばないぞ

passable.
まずまずだ

I am surprised you had it in you.
やればできるじゃないか

time for another ghost meeting.
みんなとミーティングの時間だ。

Clara, Vergil, get over here now.
クレラ、ヴァージル、 ここに集まってくれ。

Vegil good work on the door. that should do for today.
ヴァージル、良い働きだ。 今日のところは十分だぞ。

new ghost. average first scares. keep practicing.
新入り。最初にしてはそこそこだな。練習を続けろ。

Clara. stay on elevator duty. I’ need some privacy.
エレベーターでの任務を続けろ。俺のいる最上階には誰もよこすな。

this is outrageously unfair.
とんでもなく不公平だわ。

why do the men get to finish for the day?
なぜあいつが仕切るの?

enough complainng. do you remember what happened last time?
文句はよせ。前回のこと、忘れたわけじゃないだろ?

alright , alright,,,
はいはいわかってますよ。

sorry about him. we don’t know who put him in charge.
彼に関してはすまないね。 誰が彼をリーダーにしたのかわからないよ。

レイエスとランサムの会話シーン

ランサムとレイエスの会話シーン
whatever you’re selling, I’m not buying.
何を売ろうが、買わないぞ。

so take your dime store suit and “good news” pamphlets and stick’em where the sun don’t shine.
(直訳だと)スーツとパンフレットに金を使え、太陽が昇らない場所で手を上げろ。
(おそらく慣用句・スラングなどがあると思いますがわかりません)

excuse me, mr. Ransome? I’ need to ask you about the body by the bridge?
すいません。ランサムさんですね。
橋のそばでの死体について、聞かせてもらえますか?

(レイエスがランサムのメイクに直視できない)

what’s the matter kid? never seen a man wearing makeup befeore?
どうしたんだ?
いままで、ピエロメイクを見たことないのか?

look thisface , you better start talking or get outta here. I don’t need another coulrophobic pissing his pants on my doorstep.
話をする前に、この顔に慣れろ。さもなければここから出て行け。
俺は、上り段にある、ピエロ恐怖症野郎のひどいパンツは必要ないぜ。

sorry sir, I’ don’t know what’s come over me.
すいません。 何が起こってるのかわからないんです。

geez kid.what the is wrong with you.
なんだよ。お前になにが起こってんだよ。

let me just turn around for a moment.
しばらく、反対を向かせてくれ

ah that’s a bit better.
うん、少しマシだ。

I’m sorry about that, I guess I never did get over what happened at my 10 th birthday.
申し訳ありません。 10歳の誕生日に起こったことを克服できてないと思う。

whatever Bozo.
なんでもいいけどよ、、、

does this mean you’re gonna have your back to me the whole time?
ずっと背中を向けるのかよ?

we’ll see how it goes.
これでもわかるでしょう。

what do you know about the body be the river?
死体についてなにか知っていますか?

what body?
なんの死体だ。

earlier this eveining we found a body down by the bridge.
今晩早くに我々が見つけた、川そばの死体です。

we’re investigating , and I was told you might have some information for me.
調査を続けており、あなたが、なにか情報を持ってるかもしれないと聞いたんです。

nah, I heard some sirens before, but I figured they were headed for the mansion mansion.
ねえよ。 その前に、サイレンを聞いたけどな。
マンションの方へ向かって行ったぜ。

that’s where most of the “beep” up stuff happenes.
そこで起こったんじゃねえか。

what weired stuff do you know about at the mansion?
マンションについて、なにか変なことは?

you wanna find out about the mansion mansion you’re gonna have to talk to some other idiot.
マンション・マンションについて知りたけりゃ、他のくだらない事も話さなくちゃいけない。

I keep to myself and the town folk leave me the “beep” alone , thank .
街のみんなは俺を一人ぼっちにしたんだ。

I’m not about to rock the boat.
俺は、波風をたてるところではなかった。

I don’t pay rent here, and I can’t go anywhere eles after my exwifhe took me for everything I had.
俺はここの家賃は払わないし、前妻が、俺の持つすべてを持っていかない限りどこにもいかないぜ。

what do you know about Chuck?
チャックについてなにか知ってるか?

as in Chuck “my factory is too good to make toys” Edmund?
工場が良すぎて、俺の人形を作れなかった、チャックエドモンドのことかい?

didn’t know the pompous well myself, but I knew his brother Franklin.
そんなうぬぼれ野郎は知らないけど、彼の兄がランクリンは知ってた。

Weedy guy ,
貧弱野郎だ。

scared to stand up to his big brother , even though the family business was in the crapper.
仕事がうまくいっていないのに、兄貴に立ち向かえなかったやつだ。

we heard you don’t get along with the locals?
地元住民と、うまくやってないと聞いたが

given my creepy clown face and penchant for abusive name calling , it’s not made me a popular community figure, no.
不気味なピエロの顔と、ひどいニックネームをつける俺に対して、彼らは街の人気者にはしなかったのさ。

but I’ don’t need the validation of these small town losers.
小さな町の弱者の言い分なんざ聞きたくないね。

I’m Ransome the clown, I was on the tonight show.
俺は、ピエロのランサムだ。おれはステージ「tonight show」に出ていた。
I’m great.
俺はいけてたのさ。

how do you know franklin edmund?
フランクリンについて知っていることは破天あ

we were supposed to go into business together.
仕事を一緒にやることになっていた。

my act was about to be bigger than Jesus.
俺のふるまいが、あかるみになりそうだったとき

I was a hit on the tonight show.
俺は、ステージ「tonight show」の不運に出会ったのさ。

I was on my way to the top so we figured why not cash in with a little merchandising.
俺が、トップに上り詰めるころ、俺達は、ある商品で金儲けできないか考えた

franklin wanted to get the pillow factory into making toys so it seemed like a good fit.
フランクリンは枕工場を、おもちゃを作るようにしたかった。だから、ちょうど話があったのさ。

what kind of toys were you plannning to make with franklin?
フランクリンとどんなおもちゃを作ろうとしてたんだ?

geez, how do you get by in life without brains or beauty?
へっ、頭も顔も悪いのにどうやって生きてんだよ。

isn’t it obvious?
明らかだろ?

we were gonna make ransome the clown insult dolls.
おれたちゃ、いじわるランサム人形を作る予定だったのさ。

woulda been great if Franklin hadn’t bailed on me and gone missing before we signed the contracts.
もしおれらが、契約書にサインする前に、行方不明になっていなかったら。良かったのに。

I coulda been rich by now if that little toady had grown a backbone.
利益で俺は今頃、金持ちだっただろう。

don’t go any where . I’ll be back.
どこにも行くなよ。また戻る。

whatever ,pencil neck.
どうでもいい。ガリ勉やろう

not like I’m going anywehre, but you’re not getting inside without a warrant.
どこかに行くようなことはない。
けどあんたは令状無しじゃ、ここへは入れないぜ。